Přeskočit na obsah

Uživatel:Standazx/Cebuano/Zájmena/Osobní zájmena

Z Wikiknih
  ANG
podmětová zájmena
UG 1, UG 2
předmětová zájmena
SA
1. osoba ako, ko[pozn. 1] kita, ta kami, mi nako, ko nato namo kanako, nako kanato, nato kanamo, namo
2. osoba ikaw, ka kamo, mo nimo, mo ninyo kanimo, nimo kaninyo, ninyo
3. osoba siya sila niya nila kaniya, niya kanila, nila
1. osoba ako, akoa ato, atoa amo, amoa
2. osoba imo, imoha inyo, inyoha
3. osoba iya, iyaha ila, ilaha
  1. Pokud je předmět věty v druhé osobě jednotného čísla, ko se mění v ta, tedy věta Nakita ko ka. musí být změněna na Nakita ta ka.

Na rozdíl od osobních zájmen v tagalogu v cebuánu existují čtyři sady osobních zájmen. Většina z nich má krátkou a plnou verzi. V hovoru se běžně používá krátká verze, ovšem pokud ve větě samy o sobě slouží jako predikát, je nutné použít plnou verzi. Věta Ako si Carlo. je korektní, věta Ko si Carlo. je gramaticky nekorektní.

Osobní zájmena ANG se použijí pokud jsou použity jako podmět věty.

Osobní zájmena UG 1 se používají, pokud jsou umístěny za slovem, ke kterému se vztahují, Osobní zájmena UG 2 se používají, pokud jsou umístěny před slovem, ke kterému se vztahují.

Osobní zájmena SA mohou být nahrazena konstrukcí sa osobní zájmeno UG 2, tedy např. kanimo, sa imo, sa imoha jsou ekvivalentní výrazy. Osobní zájmena UG 1 k tomuto účelu použít nelze, výrazy, např. sa mo, sa nimo jsou gramaticky nekorektní. Cebuánská osobní zájmena UG 1 tak odpovídají tagaložským osobním zájmenům NG, cebuánská osobní zájmena UG 2 odpovídají tagaložským osobním zájmenům SA (s tím, že v tagalogu není možné umístit osobní zájmeno SA před sloveso místo použití osobního zájmena NG).

Ukázky použití osobních zájmen UG

[editovat | editovat zdroj]
UG 1 UG 2
Vařil jsem večeři. I cooked the dinner. Giluto nako ang večeře. Akong giluto ang večeře.
Toto je moje večeře. This is my dinner. Večeře ko ni. Akoa ning večeře.
Budeš jíst večeři? Will you eat the dinner? Kaonon nimo ang večeře? Imong kaonon ang večeře?
Toto je tvoje večeře. This is your dinner. Večeře mo ni. Imoha ning večeře.
Poběžím parkem. I will run (through) the park. Daganon nako ang park. Akoang daganon ang park.
Toto je moje matka. This is my mom. Inahan ko ni siya. Akoa ni siyang inahan.
Koupíš mu/jí dárek? Will you buy her/him a gift? Palitan nimo siya ug regalo Imo siya(ng) palitan ug regalo?
Palitan mo siya ug regalo Imoha siya(ng) palitan ug regalo?
Napiš toto na papír. (You) write this down on paper. Isulat mo ni./Isulat ni. / Isulat mo sa papel. Imoha ning isulat sa papel.
Isulat nimo sa papel. Imo ning isulat sa papel.
  • sa imo (tobě, ti): Sa imo nako ihatag. - Dám ti to.
  • imo (tvůj, tvá, tvé): Imo ni siya na libro? Je tato kniha tvá?
  • mo > Tawagan (mo) si kapitan. > Call (the) captain.
    • (extra: kamo (you guys) is sometimes shortened to "mo". I think this is why "mo" as a sigular you is not often used in Bisaya)
  • imoha (ty) > Imoha/Imo nang giluto ang manok? > Did you cook chicken?
  • imoha (tvůj) > Imoha(ng)/ Imo(ng) sapatos ky pula. / Imoha nga sapatos ky pula. > Your shoes are red.

V Davau se ko a mo téměř nepoužívají.

  • nimo: Pabukalon sa nimo ang itlog. - Měl by jsi nechat uvařit vejce. - zde se nejedná konstrukci sa nimo, která by byla gramaticky špatně, zde je sa součástí slovesa pabukalon.