Diskuse:Dějiny Korolup/Franz Regen vzpomíná
Přidat témaVzhled
Poslední komentář: před 9 lety od uživatele Lenka Lyalikoff
Opravdu je původní text licenčně volný? --Tchoř (diskuse) 5. 11. 2014, 08:34 (UTC)
- Upřímně kolego, trochu jste mě svým dotazem zmátl. Já jsem k rozhovoru přistupovala stejně jako k jakémukoliv jinému cizojazyčnému zdroji. Tedy jsem ho přečetla a vzhledem k tomu, že byl napsán v dolnorakouském dialektu a s mnoha chybami, pomlkami (doslovný přepis z nahrávky), jsem zachovala jen jeho výpovědní hodnotu a celý jsem ho literárně přepracovala v českém jazyce tak, aby zůstala forma vyprávění (vybrala jsem jen část, která se týkala odsunu) atd., ale zároveň český čtenář textu rozuměl. Takže já jsem tím pádem ani licenci neřešila. Ten český text je můj a vychází z německého zdroje. Jak se na to díváte Vy? Měla bych tomu článku dát i jinou formu? O doslovný překlad se v žádném případě nejedná, ani by to s tím dolnorakouským nářečím nebylo možné. "Překlad" znamená sice i copyrightovou závislost na originálu, ale v případě, že vytvářím článek nový to přeci zase neřeším. Takže závádějící je pak asi označení, že jsem článek přeložila, měla bych asi uvést, že jsem z projektu čerpala? Já to dám velmi ráda do pořádku, jen si nejsem nyní jistá, jakým směrem se mám ubírat.--Lenka Lyalikoff (diskuse) 9. 3. 2015, 10:01 (UTC)
- Pokud je to spíš umělecké převyprávění, tak by to snad mělo být v pohodě. Překlad, byť volný, by naopak v pohodě nebyl.--Tchoř (diskuse) 9. 3. 2015, 15:40 (UTC)
- Upřímně kolego, trochu jste mě svým dotazem zmátl. Já jsem k rozhovoru přistupovala stejně jako k jakémukoliv jinému cizojazyčnému zdroji. Tedy jsem ho přečetla a vzhledem k tomu, že byl napsán v dolnorakouském dialektu a s mnoha chybami, pomlkami (doslovný přepis z nahrávky), jsem zachovala jen jeho výpovědní hodnotu a celý jsem ho literárně přepracovala v českém jazyce tak, aby zůstala forma vyprávění (vybrala jsem jen část, která se týkala odsunu) atd., ale zároveň český čtenář textu rozuměl. Takže já jsem tím pádem ani licenci neřešila. Ten český text je můj a vychází z německého zdroje. Jak se na to díváte Vy? Měla bych tomu článku dát i jinou formu? O doslovný překlad se v žádném případě nejedná, ani by to s tím dolnorakouským nářečím nebylo možné. "Překlad" znamená sice i copyrightovou závislost na originálu, ale v případě, že vytvářím článek nový to přeci zase neřeším. Takže závádějící je pak asi označení, že jsem článek přeložila, měla bych asi uvést, že jsem z projektu čerpala? Já to dám velmi ráda do pořádku, jen si nejsem nyní jistá, jakým směrem se mám ubírat.--Lenka Lyalikoff (diskuse) 9. 3. 2015, 10:01 (UTC)
- Ano, to jste vystihl přesně. Převyprávění, jestli je umělecké, to tvrdit nemohu. :-) Takže já se mrknu, jak tam s tím výrazem "překlad" zacházím, abych tím nemátla. A nejsem si jistá, jestli bych neměla tím pádem vyhodit i tu formu rozhovoru. --Lenka Lyalikoff (diskuse) 10. 3. 2015, 19:05 (UTC)