Polština/Lekcja 2
Text
[editovat | editovat zdroj]Polski
[editovat | editovat zdroj]Zakupy
Gdy coś jest nam niezbędne albo gdy czegoś pragniemy i mamy pieniądze, to robimy zakupy. Na zakupy można pojechać samochodem albo autobusem czy też pociągiem, w przypadku gdy do sklepu mamy tylko kawałek drogi. Zakupy robimy w sklepie albo w centrum handlowym, bo tam jest dużo sklepów w jednym miejscu.
Pieniądze to zwykle monety i banknoty. Jeżeli nie mamy pieniędzy, możemy spytać przyjaciela czy nam pożyczy. Jeżeli mamy więcej niż osiemnaście lat, to możemy sobie kupić polską wódkę i papierosy. Nie możemy sobie kupić marihuany, bo handel z narkotykami jest w Polsce nielegalny.
Český překlad
[editovat | editovat zdroj]Nakupování
Pokud něco potřebujeme nebo po něčem toužíme a máme peníze, jdeme nakupovat. Na nákupy se dá jet autem, nebo autobusem, či vlakem, v případě že to máme daleko. Nakupujeme v obchodě, nebo v obchodním středisku, protože tam je více obchodů na jednom místě.
Peníze jsou obvykle mince a bankovky. Když nemáme peníze, můžeme se zeptat kamaráda, jestli nám půjčí. Pokud máme více než osmnáct let, můžeme si koupit polskou vodku a cigarety. Ale nemůžeme si koupit marihuanu, protože obchod s drogami je v Polsku nelegální.
Slovíčka a gramatika
[editovat | editovat zdroj]Zrádná slova v tomto textu
[editovat | editovat zdroj]- sklep = obchod
- droga ("kawałek drogi") = cesta, silnice
- narkotyki = drogy
Další slova
[editovat | editovat zdroj]- papierosy = cigarety - v polštině sice je slovo cygaro, ale to označuje něco jiného (doutník)
- pragnienie ("jeżeli czegoś pragniemy") = touha, ale také žízeň
- bo - toto slovo se často nespisovně užívá na Ostravsku místo spisovného "protože", avšak v polštině je toto slovo spisovné
Gramatika
[editovat | editovat zdroj]V polštině je možno přidávat ke slovům předpony stejně jako v češtině. Polské ekvivalenty jsou:
- ne- = nie- (mamy pieniądze, nie mamy pieniędzy; można, nie można)
- nej- = naj- (najszybszy = nejrychlejší)
Skloňování se v polštině jmenuje odmiana przez przypadki a je zhruba stejné jako v češtině (7 pádů), jen s tím rozdílem, že pády jsou formálně v jiném pořadí.
- mianownik (kto? co?)
- dopełniacz (kogo? czego?)
- celownik (komu? czemu?)
- biernik (kogo? co?)
- narzędnik ([z] kim? [z] czym?)
- miejscownik (o kim? o czym?)
- wołacz (o!)
Příkladem tedy uveďme slova ojczyzna (vlast), pies (pes) a kot (kočka):
- ojczyzna, ojczyzny, ojczyźnie, ojczyznę, ojczyzną, ojczyźnie, ojczyzno
- pies i kot, psa i kota, psu i kotu, psa i kota, psem i kotem, psie i kocie, psie! kocie!