Přeskočit na obsah

Kazaština/Lekce 1

Z Wikiknih

Tato lekce vysvětluje použití osobních zájmen, slovesa být a slovesa mít.

Osobní zájmena

[editovat | editovat zdroj]

Kazaština nerozlišuje gramatické rody. Ve třetí osobě množného čísla tak existuje pro všechny rody jedno společné osobní zájmeno. Gramatický rod lze určit pouze z kontextu. Pro porovnání jsou uvedena i kyrgyzská, tatarská a uzbecká (ve starším zápisu cyrilicí) osobní zájmena.

česky kazašsky kyrgyzsky uzbecky tatarsky
мен мен мен мин
ty сен, сіз сен, сиз сен син
on, ona, ono ол ал у ул
my біз биз биз без
vy сендер, сіздер силер, сиздер сиз, сизлар сез
oni, ony, ona олар алар улар алар

Varianty сен, сендер jsou neformální (odpovídají českému tykání), сіз, сіздер jsou formální (odpovídají českému vykání).

Sloveso být

[editovat | editovat zdroj]

Ekvivalent slovesa být v kazaštině je sloveso болу. Funkci tohoto slovesa ale často nahrazuje přípona. Díky vokálové harmonii existuje tato přípona pro každou gramatickou osobu ve dvou variantách. Sloveso болу je časováno pomocí stejných přípon. Pro porovnání jsou uvedeny i některé tvary přípon v tatarštině a v uzbečtině (ve starším zápisu cyrilicí).

česky kazašsky uzbecky tatarsky
jsem мен -мын/-мін мен -ман мин -м
jsi сен -сын/-сін , сіз -сыз/-сіз сен -сан син -сын/-сен
je ол -ды/-ді у -ти ул -
jsme біз -мыз/-міз биз -миз без -быз/-без
jste сендер -сындар/-сіндер , сіздер -сыздар/сіздер сиз -сиз , сизлар -сизлар сез -сыз/сез
jsou олар -ды/-ді улар -тилар алар -лар/-лер

Uvedené přípony jsou podobné přivlastňovacím příponám, se kterými se mohou občas plést, zvláště ve větách, ve kterých není vyjádřeno sloveso. V kazašských větách je obvykle přivlastnění vyjádřeno dvakrát, jednou pomocí přivlastňovacího zájmena a podruhé pomocí přivlastňovací přípony.

česky kazašsky
můj, moji, moje менің -ым/-ім
tvůj, tvoji, tvoje сенің -ың/-ің
jeho, její оның -ы/-і
naše біздің -ымыз/-іміз
vaše сендердің -тарың/-терің
jejich олардың -тары/-тері

Sloveso mít

[editovat | editovat zdroj]

Sloveso mít jako takové v kazaštině neexistuje, používá se opisná konstrukce -де бар, přičemž slovo бар se na konci věty. Tato konstrukce odpovídá ruské konstrukci у меня ... či finské konstrukci minulla on (u mě/tebe/... je místo já mám/ty máš/...).

česky kazašsky
mít бар
mám менде бар
máš сенде/сізде бар
онда бар
máme бізде бар
máte сендерде/сіздерде бар
mají оларда бар